Eszedbe jutott már magyar felirattal nézni eredeti magyar filmeket?
Vagy volt már szerencséd más nyelvű felirattal nézni őket?
Nemcsak a te második vagy sokadik nyelved erősítésében, hanem megtartásában is hasznos lehet, ha kihasználod a feliratozásban rejlő lehetőségeket.
Persze egyáltalán nem mindegy, hogy milyen nyelvűek a feliratok. Vagyis, hogy a tanulandó nyelveden készült filmet a saját az anyanyelveden nézed-e, vagy saját feliratával.
De ha most a több nyelven felnővő gyerekeink szempontjait nézzük, akkor nyilvánvaló, hogy nem sok mindent tudnak kezdeni nagyjából nyolcéves korukig a feliratozott filmekkel. De ez nem is okoz gondot, hiszen eddig az időszakig szinte minden további nélkül rá tudnak hangolódni azokon a nyelveken a filmekre, amelyeket a környezetük egyébként is használ velük.
Viszont többnyelvű gyerekeknél előfordul, hogy egyik vagy másik nyelvük egy-egy időre a passzív nyelvtudás felé közelít és pont ilyen helyzetben, amikor esetleg már kevesebbet is értenek, szívesebben kapcsolnak át másik nyelvű programra, vagy kérik azokat.
Ilyenkor megfontolandó mégiscsak meggyőzni őket, hogy maradjanak csak annál a filmnél, amelyiket a gyengülő nyelvtudásuk miatt nem választottak volna és állítsuk be felirattal. A képernyőn fel-felbukkanó mondatokat akkor sem tudják nem elolvasni, ha történetesen pont az „ éppen erősebb” nyelvükön nézik a filmet, vagyis amikor egyáltalán nem is lenne szükségük rá, hogy elolvassák.
Kipróbálhatjátok magatokon is! (Keressetek magyar filmet magyar felirattal.)
Viszont tudjátok mekkora segítség lenne ez azoknak a nyolc évnél idősebb gyerekeknek, akik esetleg már nekünk sem válaszolnak magyarul, habár ezen a nyelven kérdeztük őket, ha magyar felirattal ellátott filmeket nézhetnének? Arról nem is beszélve, hogy nyelvünket nemcsak hallásból ismernék, hanem rendszeresen látnának írott szöveget is. Sokat segítene ez nekik a magyar nyelv olvasásának begyakorlásában is.
Nézhetnek akár az „éppen erősebb” nyelvükön is filmeket, magyar felirattal, ha ez a megoldás eleinte jobban tetszene nekik, illetve kényelmesebbnek találnák a nyelvtudásuk alapján. Ez is hatékonyabb, mint például magyar filmeket az erős nyelvük feliratával.
A feliratozás által nyújtott lehetőséggel bármely nyelvén lehet élni, amelyik éppen a passzív régiókba kezd csúszni. Persze csak elvileg, mert a gyakorlatban attól is függ, hogy rendelkezésünkre áll-e az adott csatornán, vagy applikáción.
Bárki, aki elég jól beszél már egy nyelvet, beállíthatja a feliratot a hallott eredeti nyelv mellett ugyanazon a nyelven, mert az új szókincset könnyebb azonosítani, ha írott formában is láttuk és nehezebb csak úgy átsiklani fölötte, mint a csak egyszer hallott új szókincs esetén, amit a kontextusból következtettünk ki. Azt ugyanis nehezebben tudnánk egyszeri hallást követően aktiválni.